Vocabulario en español de Cuba y Vocabulario y frases de la Calle Cubana.

Posted by Unknown | | Posted On viernes, 2 de octubre de 2009 at 10/02/2009 08:04:00 p. m.



Vocabulario en español de Cuba

Sabemos que después del descubrimiento de América, la lengua española de inmediato comenzó a desarrollar en armonía con la disparidad total y el cambio constante en la atmósfera de la tierra conquistada, y con los nuevos incentivos y necesidades. Estos cambios, perceptibles en cada nivel de análisis, son más evidentes en su vocabulario y tienen que ser interpretada como una consecuencia natural de todas las lenguas, de acuerdo a un postulado de la validez general de José Marías (1965): "Cuando una lengua es" trasplantado 'de una sociedad a otra, cuando se habla de personas diferentes, sus modificaciones señorial de origen se someta y las flexiones, lo que puede ser muy profundo y que van en distintas direcciones ".
Estas direcciones diferentes, por lo que se refiere a los españoles-glosario de América, se mostraron en los primeros documentos sobre el descubrimiento de América, recibiendo como respuesta de ciertos factores que el Sr. Alvar, in1972, había resumido en una forma muy lúcida en un libro clásico en de los estudios sobre el idioma español de América: "Cuando se mudó de su mundo, el lenguaje necesario para aclimatarse y adaptarse a su país de adopción. El hombre que se vio obligado a cambiar en un medio de expresión nuevo, y el cruce, el contacto con la realidad, todo lo que ha hecho el orador cambiar su perspectiva ".

Desde este punto de vista, podemos destacar, por un lado, la importancia de la nueva realidad en la adaptación de la base léxica, y por otro lado, el contacto con la lengua indígena local, lo que explica la transferencia de las palabras a los indígenas los españoles que se ha presentado por los dos puntos al otro lado del Océano Atlántico. Pero tenemos que tener en cuenta otras circunstancias que contribuyen así (tal vez más sin darse cuenta) a la formación del vocabulario español de América: A. Alonso, en 1967, señaló que la lengua española que llegó a América era ya una nueva en español , ya que el primer enfrentamiento entre los hombres de diferentes áreas de resultados en la derivación de asimilación de los numerosos términos vela que dejar su impresión en el Nuevo Mundo, al mismo tiempo, debe haber empezado una armonización lingüística simultánea de todos los dialectos locales, lo que iba para permitir la difusión de las palabras de las distintas áreas de España y de Canarias. Y no podemos ignorar ni la fuente de los afro-caribeña diálogo ha hecho que el idioma más rico de la población española a través de negro que se asentaron en el suelo americano como esclavos.

Para resumir la base que apoya la excentricidad del vocabulario español-estadounidense, pero las modificaciones que afectan el léxico de este lado del Atlántico no terminan durante el período de la colonización, sino que continúan hasta ahora: las lenguas indígenas aún tienen un influencia a través del contacto con las zonas bilingües, la adaptación del vocabulario no se ha detenido, sin embargo, como lo demuestran los neologismos modernos e incluso el número de regionalismos podría aumentar debido a la reciente colonización de nuevas olas de Spanish people in America.
En este listado, también tenemos que tener en cuenta las diferencias resultantes de la adopción de palabras de diferentes países: Francia, principalmente durante los siglos 18 y 19; Inglés, más recientemente, y con más intensidad en las zonas más vinculadas a los Estados Unidos .

Contactos lingüísticos

Es evidente que la combinación de personas es una de las razones fundamentales para la evolución de las lenguas. A través de la historia, las migraciones, colonizaciones, la dependencia cultural, etc, se tradujo en el intercambio lingüístico de las diferentes comunidades.
En el caso de contacto entre sistemas lingüísticos diferenciados, las consecuencias de responder a una variada tipología, de una manera en la que se han acumulado varios conceptos, tales como la creación de sistemas mixtos, la extinción de una de las lenguas, y también podríamos añadir otras posibilidades tales como las representadas por el intercambio de códigos o la variedad de las fronteras. Los cambios concretos de la lengua española en América, especialmente el resultado de la transferencia de las características de las lenguas tiene o está todavía mezclado con.....




Vocabulario y frases de la Calle Cubana.

A
ACERE.- Amigo, colega. "...qué bolá acere"
AFINCAR.- Recargarse con fuerza.
AJIACO.- Vease caldosa.
AJUSTADOR.- Sostén. Prenda íntima de la mujer.
APEAR.- Orillarse, acercarse a un lugar.


B
BAJA Y CHUPA.- Prenda femenina, tope, especie de blusa sin tirantes.
BEMBA.- Los labios de la boca.
BLUMER.- Bragas, Calzones para mujeres.
BONIATO.- Camote. También se hace dulce y se come como vianda.
BOTELLA.- Aventón, pedir un viaje gratuito,.
BRETE.- Chisme. Vieja bretera: vieja chismosa.

C
CALDOSA.- Sopa con todas las viandas, con mucha carne conocida también como ajiaco en las provincias orientales.
CAMELLO.- Autobús doble. (Parece que tiene dos jorobas)
CANDELA.- Fuego. Dar candela: prender fuego.
CARAPACHO.- Significa caparazón. "Carapacho pa´la jicotea..."
COMEMIERDA.- Tonto, estúpido. "No seas comemierda...": No seas tonto
CORDUROI.- Pana. Tela.
CHAPISTEAR.- Hojalatear.
CHAVITO.- Moneda fraccionaria cubana, convertible a dólar americano.
CHISPETREN.- Ron corriente, al probarlo se dice: "está que jode.."
CUTARA.- Chancleta, sólo en las provincias orientales.


D
DESPELOTE.- Reventón, fiestón. También significa pleito: "...se armó un despelote".

F
FAJARSE.- Liarse a golpes.
FONGO.- Como el plátano macho, pero gordito de cáscara dura, también se le conoce en La Habana como plátano burro.
FREGAR.- Lavar los trastes, sólo se usa en este caso.
FRIO.- El refrigerador, también se le conoce como Frigidaire, por la marca.
FRUTABOMBA.- La papaya.
FULA.- Dollar ($).


G
GANSO.- Maricón.
GAO.- Casa. "Voy pal gao".
GOMA.- Llanta, neumático-
GRILLO.- Mujer flaca y mala.
GUAGUA.- Autobús. "No te tire con la guagua andando"
GUAGUANCÓ.- Baile típico, generalmente al ritmo de los tambores.
GUAGÜERO.- Chofer de guagua.
GUAJIRO.- Campesino, provinciano. Despectivo según tono.
GUARAPO.- Bebida refrescante color ámbar que se saca de la caña.
GUINEO.- Plátano fruta, se sirve con el arroz.

J
JICOTEA.- Tortuga.
JINETERA.- Prostituta, solo con extranjeros.
JODEDOR.- Mujeriego, hombre muy alegre. También se aplica a las mujeres.
JUANIQUIQUI.- Dinero.

M
MAJÁ.- Serpiente.
MALA HOJA.- Hombre o mujer que no es bueno para hacer el amor. Usese sólo para ofender. Contrario. Buena Hoja
MALANGA.- Una vianda muy suave color blanco, sirve para acompañar el plato fuerte y para hacer frituras. También se usa para negar un favor.
MATE.- Beso largo, muy largo.

Ñ
ÑAME.- Primo de la malanga, muy pegajoso ( se come ).

P
PÁJARO.- Homosexual, maricón.
PATO.- Lo mismo que pájaro.
PALESTINA.- Persona de las provincias orientales: Las Tunas, Holguín y Guantánamo, entre otras.
PELO PASA.- Cabello crespo. También se le dice Pelo Malo.
PELO CHINO.- Cabello lacio, se le conoce como Pelo Bueno.
PESTILLO.- Flaca, Mala
PINGA.- Organo masculino. ( Palabra muy borde, grosera )
PIMPAMPUM.- Catre.
PITUSA.- Pantalón de mezclilla.Vaquero.
PLATANO FRUTA.- En las provincias orientales se le conoce como guineo.
PULLOVER.- Playera. Camiseta con mangas.

Q
QUIMBAR.- Hacer el amor, fornicar, Follar.
QUIMBOMBÓ.- Vaina verde, babosa, que se prepara con carne.


R
RABO.- Lo mismo que pinga.


S
SINGAR.- Expresión para denominar la relación sexual.
SAYA.- Falda.

T
TEMBA.- Hombre de edad. Más de cuarenta años.
TEMPLAR.- Sinónimo de Singar.
TIMÓN.- Volante.
TORTILLERA.- Lesbiana.
TRUSA.- Traje de baño, Bañador.


V
VIANDA.- Alimento que acompaña el plato fuerte. Plátano, boniato, malanga, ñame, yuca, plátano burro y plátano fruta.


W
WALFARINA.- Es un ron, muy fuerte. Sinónimo de chispetren .

Y
YUCA.- Mandioca, planta euforbiácea de raíz feculenta comestible.

Frases:

"MAS ROLLO QUE PELICULA"
Hablador. Decir mucho y hacer poco.
"BAJATE EL BLUMER"
Un vino inventado por el pueblo, cuesta dos pesos (cubanos) el litro en la bodega.
"EL HOMBRE Y LA TIERRA"
Otro vino corriente, que con dos tragos te vas de cabeza.
"...SE ARMO UN DESPELOTE"
Reventón, fiestón. También significa pleito.
"NO TE TIRE CON LA GUAGUA ANDANDO"
No te aceleres, no tan rápido
"ACERE, ¿QUÉ BOLÁ?"
Que onda amigo, ¿cómo estás?
"CARA DE CORDUROI"
"CARA DE POMO DE VINAGRE"
Ambas para decir que alguien tiene la cara arrugada.
"ESTA HA VISTO MÁS PINGAS QUE UN BAÑO PUBLICO"
Mujer fácil. Prostituta.
"ESTA QUEMA PETROLEO"
Mujer que le gustan los negros.
"TIENE CINTURA DE JICOTEA"
Gorda, cuerpo de boiler.
"ESTE LO QUE SUELTA ES FLORES POR LA BOCA"
Persona que ...........
"OYE CHICO, QUE COSA MAS GRANDE CABALLERO"
Para protestar cuando algo no se hizo bien.
"ESTE TIENE MAS COJONES QUE MACEO"
Alguien que tiene mucho valor y no duda en enfrentarse con alguien.
"ESTAS SECA Y ENVUELTA EN PAJA"
Como mazorca de maíz: flaca, muy flaca. También para los jóvenes que se masturban.
"SE BOTÓ DE SALAO"
Se fue de reventón (de juerga) con otra mujer.
"...Y DICEN QUE EN CUBA NO HAY CARNE, LO QUE NO HAY ES LATA PA´ ENVASARLA!"
Piropo para decirle a una mujer que está muy buena.
"...ARRIBA DE LA BOLA!"
Estar enterado de todo, actualizado. Ser lo máximo.
" SIGUE DURMINEDO DE ESE LADO".
Persona que esta equivocada y no escucha lo que le dicen los demas.
"Estas detras del palo y pidiendo el último".
Andas despistado/a.
"Mami que se te queman los frijoles"
Cuando una mujer lleva los pantalones metidos por detras (culo).
"Quita catao y pon quinqué "
Cambia de tema o período especial en Chino.
" Jonrrón con las bases llenas "

Comments:

There are 0 Comentarios for Vocabulario en español de Cuba y Vocabulario y frases de la Calle Cubana.

Publicar un comentario

Dejar mensajes Ver mensajes

Spanish Orkut Comments